French shopping cart terminology...

30 Dec 2009 - 8:56am
4 years ago
12 replies
1004 reads
Bernie Monette
2005

Good day and Happy Holidays!

In the process of building a French/Enlgish shopping cart I am running into
terms that do not seem to translate very well. So, I looked around to find a
list of matching English/French terms. Like Checkout, Update Cart, and so
on. However, I have not been successful. Has anyone found or know of a list
such as this?

Thanks in advance.

Cheers,

Bernie

--
Bernie Monette
InterActive Arts
Internet Presence Management
http://www.iaai.ca monette at iaai.ca 416 469 4337

Comments

30 Dec 2009 - 9:47am
William Hudson
2009

Try www.amazon.fr!

Regards,

William Hudson
Syntagm Ltd
Design for Usability
UK 01235-522859
World +44-1235-522859
US Toll Free 1-866-SYNTAGM
mailto:william.hudson at syntagm.co.uk
http://www.syntagm.co.uk
skype:williamhudsonskype

Syntagm is a limited company registered in England and Wales (1985).
Registered number: 1895345. Registered office: 10 Oxford Road, Abingdon
OX14 2DS.

Attend our courses on Ajax design & usability, card sorting and web
usability:
CHI 2010 Conference (Atlanta, Georgia) http://www.chi2010.org
UPA 2010 Conference (Munich, Germany) http://bit.ly/8x9NU

-----Original Message-----
From: discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com
[mailto:discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com] On Behalf Of
Bernie Monette
Sent: 30 December 2009 13:56
To: discuss at ixda.org
Subject: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...

Good day and Happy Holidays!

In the process of building a French/Enlgish shopping cart I am running
into
terms that do not seem to translate very well. So, I looked around to
find a
list of matching English/French terms. Like Checkout, Update Cart, and
so
on. However, I have not been successful. Has anyone found or know of a
list
such as this?

Thanks in advance.

Cheers,

Bernie

--
Bernie Monette
InterActive Arts
Internet Presence Management
http://www.iaai.ca monette at iaai.ca 416 469 4337

________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... discuss at ixda.org
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

30 Dec 2009 - 10:02am
Bernie Monette
2005

I did! But then you have to go through the checkout process, register, and
then find the word that you *think* is right. What makes sense to a French
speaker makes little sense to me.

What I am looking for is a list of matching terms Checkout = Commander, Mis
a jour = Updated (I think).

Cheers,

Bernie

> From: William Hudson <william.hudson at syntagm.co.uk>
> Date: Wed, 30 Dec 2009 14:47:08 -0000
> To: Bernie Monette <monette at iaai.ca>, <discuss at ixda.org>
> Conversation: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
> Subject: RE: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>
> Try www.amazon.fr!
>
> Regards,
>
> William Hudson
> Syntagm Ltd
> Design for Usability
> UK 01235-522859
> World +44-1235-522859
> US Toll Free 1-866-SYNTAGM
> mailto:william.hudson at syntagm.co.uk
> http://www.syntagm.co.uk
> skype:williamhudsonskype

>
> -----Original Message-----
> From: discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com
> [mailto:discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com] On Behalf Of
> Bernie Monette
> Sent: 30 December 2009 13:56
> To: discuss at ixda.org
> Subject: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>
> Good day and Happy Holidays!
>
> In the process of building a French/Enlgish shopping cart I am running
> into
> terms that do not seem to translate very well. So, I looked around to
> find a
> list of matching English/French terms. Like Checkout, Update Cart, and
> so
> on. However, I have not been successful. Has anyone found or know of a
> list
> such as this?
>
>
> Thanks in advance.
>
> Cheers,
>
> Bernie
>
> --
> Bernie Monette
> InterActive Arts
> Internet Presence Management
> http://www.iaai.ca monette at iaai.ca 416 469 4337

30 Dec 2009 - 10:33am
Quentin Muller
2009

Hi,
drop me a list of the terms you need and I'll translate them.
(With or in their context please !)

Quentin

30 Dec 2009 - 1:48pm
Alain D. M. G. ...
2003

You'll have to get your hands on a French speaker, before any other consideration. All of these terms can create absurd situations, when taken out of particular contexts. So any list of that this kind will be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French speaker makes little sense to me."

Alain Vaillancourt

--- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <monette at iaai.ca> a écrit :

> De: Bernie Monette <monette at iaai.ca>
> Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
> À: discuss at ixda.org
> Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02
> I did! But then you have to go
> through the checkout process, register, and
> then find the word that you *think* is right. What makes
> sense to a French
> speaker makes little sense to me.
>
> What I am looking for is a list of matching terms Checkout
> = Commander, Mis
> a jour = Updated (I think).
>
> Cheers,
>
> Bernie
>
>
> > From: William Hudson <william.hudson at syntagm.co.uk>
> > Date: Wed, 30 Dec 2009 14:47:08 -0000
> > To: Bernie Monette <monette at iaai.ca>,
> <discuss at ixda.org>
> > Conversation: [IxDA Discuss] French shopping cart
> terminology...
> > Subject: RE: [IxDA Discuss] French shopping cart
> terminology...
> >
> > Try www.amazon.fr!
> >
> > Regards,
> >
> > William Hudson
> > Syntagm Ltd
> > Design for Usability
> > UK 01235-522859
> > World +44-1235-522859
> > US Toll Free 1-866-SYNTAGM
> > mailto:william.hudson at syntagm.co.uk
> > http://www.syntagm.co.uk
> > skype:williamhudsonskype
>
> >
> > -----Original Message-----
> > From: discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com
> > [mailto:discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com]
> On Behalf Of
> > Bernie Monette
> > Sent: 30 December 2009 13:56
> > To: discuss at ixda.org
> > Subject: [IxDA Discuss] French shopping cart
> terminology...
> >
> > Good day and Happy Holidays!
> >
> > In the process of building a French/Enlgish shopping
> cart I am running
> > into
> > terms that do not seem to translate very well. So, I
> looked around to
> > find a
> > list of matching English/French terms. Like Checkout,
> Update Cart, and
> > so
> > on. However, I have not been successful. Has anyone
> found or know of a
> > list
> > such as this?
> >
> >
> > Thanks in advance.
> >
> > Cheers,
> >
> > Bernie
> >
> > --
> > Bernie Monette
> > InterActive Arts
> > Internet Presence Management
> > http://www.iaai.ca  monette at iaai.ca
> 416 469 4337
>
>
>
> ________________________________________________________________
> Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
> To post to this list ....... discuss at ixda.org
> Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
> List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
> List Help .................. http://www.ixda.org/help
>

Découvrez les styles qui font sensation sur Yahoo! Québec Avatars.
http://cf.avatars.yahoo.com/

30 Dec 2009 - 3:47pm
Sharon Greenfield5
2008

Ditto! Translation is NOT localisation.
And you want your content to be localised.
Either hire someone who knows French, or find among your friends or
peers someone who knows French well.

On Dec 30, 2009, at 10:48 AM, Alain wrote:

> You'll have to get your hands on a French speaker, before any other
> consideration. All of these terms can create absurd situations, when
> taken out of particular contexts. So any list of that this kind will
> be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French
> speaker makes little sense to me."
>
> Alain Vaillancourt
>
> --- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <monette at iaai.ca> a
> écrit :
>
>> De: Bernie Monette <monette at iaai.ca>
>> Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>> À: discuss at ixda.org
>> Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02
>> I did! But then you have to go
>> through the checkout process, register, and
>> then find the word that you *think* is right. What makes
>> sense to a French
>> speaker makes little sense to me.
>>
>> What I am looking for is a list of matching terms Checkout
>> = Commander, Mis
>> a jour = Updated (I think).
>>
>> Cheers,
>>
>> Bernie
>>

30 Dec 2009 - 3:58pm
pyces
2007

Just knowing French is not enough to actually localize to the particular French culture that is your target market. For example, if you're targeting a Parisian French audience, well, the culture of a Quebec is much different than that of France. The expectations of the audience are different. Even some of the words differ, for example, blueberry is "bluet" in quebecois but "myrtille" in French. To really localize a site, you need to have locals who actually grew up in that culture and know what the audience expects. That said, just to make sure there are not any grave errors like a literal translation that means something completely different or even offensive in the language and to make sure that there are no grammatical/spelling errors, like "mis a jour" instead of "mise au jour" :-D, you could use French speakers of the target dialect, beta testers, so to speak, who could catch these things. Also, if it's a particular kind of site that requires expertise, you would do best with francophone experts in that area.

Good luck!
Courtney

-----Original Message-----
From: discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com [mailto:discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com] On Behalf Of live
Sent: Wednesday, December 30, 2009 3:47 PM
To: Bernie Monette
Cc: Ixda Design Ixda
Subject: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...

Ditto! Translation is NOT localisation.
And you want your content to be localised.
Either hire someone who knows French, or find among your friends or peers someone who knows French well.

On Dec 30, 2009, at 10:48 AM, Alain wrote:

> You'll have to get your hands on a French speaker, before any other
> consideration. All of these terms can create absurd situations, when
> taken out of particular contexts. So any list of that this kind will
> be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French
> speaker makes little sense to me."
>
> Alain Vaillancourt
>
> --- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <monette at iaai.ca> a
> écrit :
>
>> De: Bernie Monette <monette at iaai.ca>
>> Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>> À: discuss at ixda.org
>> Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02 I did! But then you have to
>> go through the checkout process, register, and then find the word
>> that you *think* is right. What makes sense to a French speaker makes
>> little sense to me.
>>
>> What I am looking for is a list of matching terms Checkout =
>> Commander, Mis a jour = Updated (I think).
>>
>> Cheers,
>>
>> Bernie
>>
________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... discuss at ixda.org Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. http://www.ixda.org/help

30 Dec 2009 - 4:12pm
Sharon Greenfield5
2008

It is enough, if you hire them to research all of this! :)

On Dec 30, 2009, at 12:58 PM, Jordan, Courtney wrote:

> Just knowing French is not enough to actually localize to the
> particular French culture that is your target market. For example,
> if you're targeting a Parisian French audience, well, the culture of
> a Quebec is much different than that of France. The expectations of
> the audience are different. Even some of the words differ, for
> example, blueberry is "bluet" in quebecois but "myrtille" in French.
> To really localize a site, you need to have locals who actually grew
> up in that culture and know what the audience expects. That said,
> just to make sure there are not any grave errors like a literal
> translation that means something completely different or even
> offensive in the language and to make sure that there are no
> grammatical/spelling errors, like "mis a jour" instead of "mise au
> jour" :-D, you could use French speakers of the target dialect, beta
> testers, so to speak, who could catch these things. Also, if it's a
> particular kind of site that requires expertise, you would do best
> with francophone experts in that area.
>
> Good luck!
> Courtney
>
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com [mailto:discuss-bounces at lists.interactiondesigners.com
> ] On Behalf Of live
> Sent: Wednesday, December 30, 2009 3:47 PM
> To: Bernie Monette
> Cc: Ixda Design Ixda
> Subject: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>
> Ditto! Translation is NOT localisation.
> And you want your content to be localised.
> Either hire someone who knows French, or find among your friends or
> peers someone who knows French well.
>
> On Dec 30, 2009, at 10:48 AM, Alain wrote:
>
>> You'll have to get your hands on a French speaker, before any other
>> consideration. All of these terms can create absurd situations, when
>> taken out of particular contexts. So any list of that this kind will
>> be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French
>> speaker makes little sense to me."
>>
>> Alain Vaillancourt
>>
>> --- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <monette at iaai.ca> a
>> écrit :
>>
>>> De: Bernie Monette <monette at iaai.ca>
>>> Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>>> À: discuss at ixda.org
>>> Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02 I did! But then you have to
>>> go through the checkout process, register, and then find the word
>>> that you *think* is right. What makes sense to a French speaker
>>> makes
>>> little sense to me.
>>>
>>> What I am looking for is a list of matching terms Checkout =
>>> Commander, Mis a jour = Updated (I think).
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> Bernie
>>>
> ________________________________________________________________
> Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
> To post to this list ....... discuss at ixda.org
> Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List
> Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List
> Help .................. http://www.ixda.org/help
>
>

30 Dec 2009 - 4:48pm
Charlie Kreitzberg
2008

Courtney Jordan said <Just knowing French is not enough to actually localize
to the particular French culture that is your target market... Even some of
the words differ, for example, blueberry is "bluet" in quebecois but
"myrtille" in French>.

It's an interesting example. I had a discussion with couple of native
French speakers this summer over the correct word for "blueberry" and it
turned out that neither of them knew it. Perhaps you have solved the mystery
for me.

But you are very right about having to get someone from your exact target
audience.

Some years ago I was designing an ATM interaction for a large bank. Someone
translated the phrase "insert your card into the slot" into Spanish and in
one country (at least) it turned out to be a very insulting slang phrase.
I'll leave it to your imagination.

Another time we created an interactive product in Japanese and used a
Japanese scholar from a local university to translate the text. When we took
it to Japan, I asked a local physician to review the screens and she
immediately said "this was written by a non-native speaker." The words were
correct but something was not quite right. We edited it and received
compliments on the quality of the language.

So I think your point of using French speakers of the target dialect and
recruiting experts for specialized language expertise is on target. It makes
a real difference and shows respect for your audience.

Best,

Charlie
============================
Charles B. Kreitzberg, Ph.D.
CEO, Cognetics Corporation
============================

30 Dec 2009 - 5:07pm
Bernie Monette
2005

Well, this is an eye opener. I had hoped to find some sort of idiom list but
your advice is good.

Cheers,

Bernie

--
Bernie Monette
InterActive Arts
Internet Presence Management
http://www.iaai.ca monette at iaai.ca 416 469 4337

> From: "Charles B. Kreitzberg" <charlie at cognetics.com>
> Date: Wed, 30 Dec 2009 16:48:03 -0500
> To: "'Jordan, Courtney'" <CJordan at BBandT.com>, 'live'
> <human.factor.one at gmail.com>, 'Bernie Monette' <monette at iaai.ca>
> Cc: 'Ixda Design Ixda' <discuss at ixda.org>
> Subject: RE: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>
> Courtney Jordan said <Just knowing French is not enough to actually localize
> to the particular French culture that is your target market... Even some of
> the words differ, for example, blueberry is "bluet" in quebecois but
> "myrtille" in French>.
>
> It's an interesting example. I had a discussion with couple of native
> French speakers this summer over the correct word for "blueberry" and it
> turned out that neither of them knew it. Perhaps you have solved the mystery
> for me.
>
> But you are very right about having to get someone from your exact target
> audience.
>
> Some years ago I was designing an ATM interaction for a large bank. Someone
> translated the phrase "insert your card into the slot" into Spanish and in
> one country (at least) it turned out to be a very insulting slang phrase.
> I'll leave it to your imagination.
>
> Another time we created an interactive product in Japanese and used a
> Japanese scholar from a local university to translate the text. When we took
> it to Japan, I asked a local physician to review the screens and she
> immediately said "this was written by a non-native speaker." The words were
> correct but something was not quite right. We edited it and received
> compliments on the quality of the language.
>
> So I think your point of using French speakers of the target dialect and
> recruiting experts for specialized language expertise is on target. It makes
> a real difference and shows respect for your audience.
>
> Best,
>
> Charlie
> ============================
> Charles B. Kreitzberg, Ph.D.
> CEO, Cognetics Corporation
> ============================
>
>
>
>

31 Dec 2009 - 7:39am
Sylvain Bruni
2009

Pas de probleme, Quentin :).

30 Dec 2009 - 5:46pm
Sylvain Bruni
2009

I'm French and from France :). Feel free to send me a list of terms and I can translate them.

sylvain

30 Dec 2009 - 6:22pm
Quentin Muller
2009

I'm also french, from France :-) Do not hesitate to mail the list (If Sylvain agrees, we can doublecheck our "add to baket"-jargon !
Best regards,
Quentin

Syndicate content Get the feed